Akademik çeviri için alanında uzman bir çevirmenle çalışmanız gerekir ve eğer Türkçeden İngilizceye çeviri yaptıracaksanız, çevrilen makalenin yine alanında uzman ve anadili İngilizce olan bir düzeltmen tarafından kontrol edilmesi gerekir.
Pazarlama çevirisi her çevirmenin yapabileceği bir iş değildir. Her şeyden önce kaynak dilde en az 5 yıllık bir çeviri deneyimi sahibi olması gerekir. Bunun da ötesinde, hedef dile ana dil düzeyinde hakimiyet gerekir.
Teknik çevirilerde teknik altyapısı olan (tercihen mühendis kökenli) bir ekiple çalışmanız gerekir. Kaliteli bir çeviri elde etmek istiyorsanız çeviri sırasında referans olarak kullanılacak bir terim listesi de olmalıdır. Yine çeviri aşaması bittikten sonra hedef metinde otomatik kalite kontrol adımlarının da uygulanması gerekir.